So-net無料ブログ作成
検索選択
フラグルロックで英語勉強 ブログトップ
前の5件 | -

ドーザーのビルを食べるフラグル 第6話『The Preachification of Convincing John』リスニング [フラグルロックで英語勉強]

映像が残っていないため日本語吹き替えの再放送ができないそうで・・・残念でしょうがないのですが、気を取り直してっと。


第6話『ビルディング食べちゃダメ(原題 The Preachification of Convincing John)』(第1シーズン)から


フラグルの誓いの言葉(The Solemn Fraggle Oath )―

 Weeba Weeba, Woppa Woppa, Garpox Gumbidge, Whoopee!

【やり方】
 "Weeba Weeba(ウィーバ ウィーバ) で体を左右に動かす
 "Woppa Woppa(ウォーパ ウォーパ で体を前後に動かす
 "Garpox Gumbidge(ガーポ ガンビッジ) でくるっと回って
 "Whoopee ! (ウーピー!) ジャンプ!


【ルール】

 レッド ”Once one of us calls for the oath, the others have to swear to it!”
 ゴーボー ”You called the oath,you can release us from it.”

と言っていることから、

 ・誰かひとりが宣誓を呼びかけたら、その場にいるフラグル全員も誓うべし!
 ・他のフラグルを誓いから解放するには宣誓を呼びかけた本人にしかできない


このフラグルの宣誓は他の回でも出てきます。
今回の誓いの内容は

 Stop eating the doozer constructions. 「ドーザーのビルを食べない」

フラグルがドーザーのビルを食べなくなったらどんなことが起こるのでしょうか?

ってことで、シーズン1第6話『The Preachification of Convincing John』のリスニングです。



― この回のキーワード ―
 swear the oath…誓う
 solemn oath…正式の誓言
 the Solemn Oath of the Fraggles…フラグルの宣誓
 swear on the Solemn Fraggle Oath…フラグルの宣誓に誓って

 Doozer constructions…ドーザーの建築物

 sew a button on a fried egg…目玉焼きのボタンの縫い方



リスニングの前に、ちらと個人的意見

この回、一見ドーザーのビルをフラグルが食べることへの言及がテーマに見えますが、
オリジナルでは『The Preachification of Convincing John』というタイトルになっていることに注目。
Convincing John 日本版では「偉大なジョン」と言っていますが、
convincing…つまり誰かを説得する、納得させるって意味なので、「説得ジョンの説法」という意味のタイトル。
『ビルディング食べちゃダメ』という日本版タイトルはストーリーの内容を現したものでしょう。

偉大なジョンは特殊なキャラクターです。というのも、製作者ジム・ヘンソン氏の一面を現したキャラクターだと言われているからです。演じているのは、もちろんジム・ヘンソンさんご本人。

その偉大なジョンだけど、これが、3人のコーラスガールを引き連れてるわ、成金衣装着てるわ、適当なこと言うわ、歌詞だっていい加減、とズイブン調子のいいキャラクターなんだけど、みんなを説得させちゃうあたりナルホドと納得・・・、おっと私までジョンに納得させられそうになったじゃない(笑


さ、リスニングを始めます。
この回はフラグルロックという作品の中でとても重要な回のひとつだと思うので、詳しく書きます。(長文になっています)

この回ね、面白いセリフがいっぱいなんだよ。


まずは日本語で全体のストーリーを

続きを読む


コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:キャラクター

フラグルロック13話『We love you,Wembley』 その2 [フラグルロックで英語勉強]

『We love you,Wembley』(第1シーズン13話)「恋しちゃったウェンブリー」のリスニング、続きです。

そうそう、まだストーリー紹介をしていなかったのでここで紹介。

----------------- 日本語でストーリー紹介 -------------------------
人のいいウェンブリーはなにかとみんなに頼まれ事をされちゃう。
レッド「(手の上でラケットのバランスを取りながら)ウェンブリー、見て見て」
ゴーボー「おじさんのハガキを取りに行くだろ」
モーキー「スケッチする石を見つけてくれる?」
ブーバー「洗濯ロープの代わりになってよ」

おっと、すってんころりん。
大きな石の下敷きになっちゃったウェンブリー。そこに通りかかったのがルゥという女の子。
ルゥは石をどけてくれて、さらに湿布を持ってきてくれたよ。

ボクのこと気遣ってくれるなんて、彼女ってステキだな。
恋に落ちたのね~とモーキー。
え、そうなのかな、とウェンブリー。でもボクみたいなグズ、きっと相手にしてくれないよ。

じゃあねぇ、ゴミーさまに相談しましょう。
「そりゃ恋だね」とゴミーさま。
ほら言った通りでしょ。で、どうすればルゥもウェンブリーを好きになってくれるかしら?
そういうことなら、この惚れ薬をあげるよ。ほい、ラブラブNo9!

でも帰り道でゴーグ王子に捕まっちゃった!
「ウェンブリー、薬を使うのよ」「ボク、ゴーグなんか愛したくないよ」「ばかねぇ、ゴーグにアナタを好きにさせるのよ」
薬が効いてウェンブリーを手放すゴーグ王子。そのままフラグルロックのプールの中にドボンと落っこちちゃう。
薬はすべてプールに溶けて、フラグルロックの広間は惚れ薬の匂いで充満しちゃったからさあ大変!
その場にいたみーんながウェンブリーにもうメロメロ!! 

 ♪ ウェンブリー ウェンブリー ナンバーワン キミが大好き キミに夢中さ~~~ ♪

薬の効き目が切れた後、ルゥと再会。ウェンブリーは自分の言葉でルゥを誘い、最後は二人仲良く歌ったのでした。
-------------------------------------------------------------------------

前記事ではウェンブリーがルゥと出会い、ボクみたいなグズは相手にしてくれないだろうと悩むところまででした。
今回はその続き。モーキーはゴミーさまのところへウェンブリーを引っ張っていきます。
先日upされた公式動画をどうぞ。
ゴミーさまがウェンブリーに惚れ薬ラブラブ#9を渡して歌う場面です。
Lover, Lover, Number 9


 ゴミーさま「そのルゥってコのことが頭から離れないって? そりゃ恋だね」
 モーキー「ねぇ、言ったとおりでしょ」

 ゴミーさま ” Enjoy it! Relax! Go, hit the floor! Follow your nose! ”
 「楽しんで! リラックス! ぶつかっていこう! 思った通りにやんなさい」

follow one's nose で「自分の直感に従って行動する」「まっすぐ進む」という慣用句なんだって。直訳すると「鼻に従え」ってことで、フィロ(ボロロ)が”With a nose like that!”「あんなに立派な鼻見たことないぞ」と反応しています。ウェンブリーってば立派な鼻が特徴だもんねぇ(ノ∇≦*)

 ガンジ ”Yeah. You can hang a pair of socks on that nose.”
  「鼻の上に靴下をぶら下げることができそうだな」

前半部でブーバーが洗濯した靴下をウェンブリーの鼻の上に乗せて乾かしているシーンがあるの(ノ∇≦*)
(余談。DVDのボーナス映像で、ウェンブリーの鼻先部にはピンポン玉が入っていると人形制作者が説明していました)

ルゥにウェンブリーを好きにさせるにはどうすればいいのかと尋ねるモーキーに対して、ゴミーさまはこう答えています。

 Love is not found in the market.

「マーケットには愛は売っていない」つまり愛はお金じゃ買えないってコトね。
恋愛にどうすればいいかなんてことは言えないとゴミーさま。

 ウェンブリー ” I think I should just forget whole thing and go home.”
  「すべて忘れておうちに帰った方がよさそうだな」

弱気なウェンブリー。

 ゴミーさま ” Not found right here, Now,common boys,where is the love potions? Help me find the stuff.”
 フィロ ”All is stuff.”

 「こには見つからないわね。おまえたち、ラブポーションはどこ? (stuffを)探すの手伝って」
 「ここにあるの全部がstuffです」

このstuff、 ゴミーさまはラブポーションのことを指しているけど、stuff という単語自体に「がらくた、くず、ゴミ」という意味があるので、フィロが「全部ゴミです」って(わざと)言っているんだよね(ノ∇≦*)あはは

 フィロ ” Which stuff, Marjory? ”
 ガンジ ” Number 6 ? ”
 フィロ ” How about number 27 ? ”
 ゴミーさま ” No,boys. I want to a real stuff. Number 9.”
 フィロ&ガンジ ” The number 9 !? ”
 ウェンブリー ” The number 9 ?! What ever is this?! ”

ラブポーション(惚れ薬)ってそんなにいっぱいあるのかっ!(笑
ナンバー9と聞いて驚くふたり。
(ちなみになぜナンバー9なのかってことだけど、恐らくTHE CLOVERS のLove Potion No.9というヒット曲からきてるんだと思う)
この薬、どれだけ強力なのかっていうとね、

 ゴミーさま ” This is a powerful love potion. One snuff and your Lou Fraggle will love you like crazy. Listen to this.”

「ひと嗅ぎでルゥは狂ったように愛するだろう」ってくらい強力(ノ≧∀≦)ノ
そして「ラブラブナンバー9の歌」が始まります♪

 モーキー ” He'll use it right away. Oh, Wembley, isn't it romantic? ”
 ウェンブリー ” Sort of, I guess.”

  「すぐに使うわ。ねぇ、ウェンブリー、なんてロマンチックなの?」
  「そ、そうかな」


その後、ストーリー紹介に書いたようにゴーグ王子に捕まり、ラブポーションを嗅いだゴーグ王子は「おやすみのキスをして、それから、えっと…」とウェンブリーに好意を示しはじめます。あははは。
「降ろしてくれる?」と言われてウェンブリーを手放しますが、井戸の上だったのでそのままフラグルプールへ直行。


そして・・・・・・・・・・・・・



ザ・ベストシーンの始まり~~(ノ≧∀≦)ノ大笑い!
フラグルの広間がピンク色に染まっちゃったよ~~っ!

続きからどうぞ


コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:キャラクター

フラグルロック13話『We love you,Wembley』 その1 [フラグルロックで英語勉強]

先日、バレンタインシーズンに合わせるようにフラグルロック第1シーズン『恋しちゃったウェンブリー』(We Love You, Wembley)のワンシーンがupされていました。

ラブラブナンバー9の回ですよ~!
この回、「話は覚えていないけれど歌は覚えている!」という人もいるかも。

 ♪ ウェンブリー ウェンブリー ナンバーワン キミが大好き キミに夢中さ~~~ ♪

はいはい、今回のリスニングはもうこれしかない!

We love you,Wembley』(第1シーズン13話)

日本版では『恋しちゃったウェンブリー』ですが、原題は「みんなウェンブリーが大好き」ってタイトルですね。
ではまずこちらの動画を。

Just a Little Wimp


 ウェンブリー ”I've never been in love before. What should I do?”
 ゴーボー ”Oh,yeah. Help me get my postcard from Uncle Travelling Matt!”
 ウェンブリー ”Right! "

 ウェンブリー「ボク今まで恋したことないよ。どうすればいいの?」
 ゴーボー「そうだね。マットおじさんのハガキを取りに行く手伝いをしてよ」
 ウェンブリー「その通りだね!」

ウェンブリーはルゥという女の子に出会ったことをゴーボーとモーキーに話しているのですが、ゴーボーはウェンブリーが恋しているようには見えていません。
それと対照的に、モーキーはウェンブリーが恋に落ちたと舞い上がっていて、「どうすればいいかですって」と駆け込んできます。

 モーキー ” You make her love you.” 「あなたを好きになってもらうのよ」

モーキーのことは放っておこうといわんばかりのゴーボー(笑

 ウェンブリー ” Make her love me? How can I do that? ” 「好きになってもらう? どうやって?」
 ゴーボー ”Dark! ” 
 ウェンブリー ”You mean if I dark Lou will love me? ” 「ボクがダークになればルゥはボクを好きになるってこと?」

なんだそりゃ(ノ∇≦*)
ゴーボーは頭上注意の意味で言ったんだと思うけど、ウェンブリーのつぶやきがおかしいったら。
で、毎度のことですが、ゴッツンコ!

 ウェンブリー ”Lou never love a little wimp like me. ”
 ゴーボー ”Wembley, in the first place you're not a little wimp. In the second place, what's a little wimp like you want with all this romance stuff anyway?

 「ルゥはぼくみたいな弱虫を好きにならないや」
 「ウェンブリー、第一にキミは弱虫じゃない。第二にそのロマンスとやらをしたがってるキミのような弱虫ってなに?」

 wimp は弱虫、意気地なし、優柔不断な人のことだそうです。


 ゴーボー Now,outer space.That's something to think about.Okey,you wait here.I'll be right back.”

ゴーボーにとっちゃロマンス云々より外の世界、つまりマットおじさんのハガキのほうが大事。
「キミはここで待ってて、すぐ戻ってくるから」と言われてゴーボーの帰りを待っているウェンブリーは歌い始めます。

 ♪ I'm just a little wimp. I guess I'm kind of limp. ♪
 ♪ And how could anyone ever have any fun, if she loved a shrimpy little wimp? ♪

(日本版ではこう歌っていました↓)
 ♪♪ ボクはグズで 多分おばかさん 誰かが愛してくれたって退屈しちゃうだろう ♪♪

このシーンのウェンブリーはとってもキュートです♪

 ♪ I can truly recommend a wimp for a friend. So that's why you should learn to love a wimp. ♪
 ♪♪ オススメします、このボクを~~~好きになってください ♪♪

かわいいー(ノ∇≦*)



ではでは、話が前後しますが、ウェンブリーとルゥの出会いのシーンもリスニングしちゃいましょう。


続きを読む


コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:キャラクター

フラグルロック53話『Blanket of Snow, Blanket of Woe』 その2 [フラグルロックで英語勉強]

では、53話 『Blanket of Snow, Blanket of Woe』の続き。
ゴミーさまが凍ってしまった話です。 前回 → その1


この回もフラグル用語がいくつか登場するのですが、殆ど、というか全て料理関係です。

― フラグル・ゴーグ用語 ―
 Frozen Radish Bisque ・・・フローズン・ラディッシュ・ビスク。凍ったラディッシュから作るスープ
 Doozer Stick Consumme・・・ドーザー・スティック・コンソメ
 Beebleberries・・・ビーブルベリー。スープの材料の一つ
 Dried Lulu Blossoms・・・ドライ・ルル・ブロッサム。これもスープの材料の一つ
 Good-time Goombah Soup・・・グッタイム・グンバ・スープ。ゴーグのスープ名
 Greaseberry Seeds・・・ゴーグの庭に生えているグレースベリーの種(グレースベリーはほかの回にも出てくる植物です)

この回はブーバーのスープとゴーグ王妃が作るスープ関連用語がいっぱい。
スープを作る材料名の殆どはフラグルロックオリジナル用語です。
ゴーグ王妃のスープ(Good-time Goombah Soup)はこの回の見せ場の一つになっていて、このスープの作り方が歌になっています。

Good-time Goombah Soup (グッタイム・グンバ・スープ) ~
 【材料】(ingredients of the soup )
  サヤインゲン(green beans),
  ビーブルベリー(beebleberries)
  ドライ・ルル・ブロッサム(dried lulu blossoms)
  凍ったラディッシュ(frozen radishes)
  塩とこしょう(salt and pepper)

 【作り方】
 ♪ Take a pinch of this and a shake of that, これをひとつまみ、あれをひと振り
 ♪ And a splash of somethin' good, ステキななにかをぽちゃんと

・・・いや、まあ、適当な歌詞だけど、王妃はちゃあんと分かってるのでこれでいいのでしょう(笑



この回で判明するトリビア
・ゴーグ王妃のお母さんの名前はクイーン・エスメラルダ(Queen Esmeralda)
・ゴーグ王はグレースベリー・シードが好物

グッタイム・グンバ・スープは王妃の亡くなったお母さん直伝なんですね。



ではでは53話『Blanket of Snow, Blanket of Woe
♪ 日本語でストーリー紹介 ♪

続きを読む


コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:キャラクター

フラグルロック53話『Blanket of Snow, Blanket of Woe』 その1 [フラグルロックで英語勉強]

英語は毎日聴かないとどんどんリスニング力が減っていくのだと実感しています。
少しは聞き取れるようになったのかなぁと期待していたのに、初心者の私は英語から離れると途端に耳が反応しなくなります。年末年始を挟んだこの1か月ですっかり退化してしまいました。
最終的には英語の番組を英語で分かるようになりたいですが、それよりも何よりも『フラグルロック』という作品のオリジナル版を楽しみたい、そのために作品で使われている英語を聞き取れるようになりたい、というのが一番の目標です!
言うなれば、ドラゴンボールが好きで日本語を覚えた外国人、を目指しているのです。
そのためにも今年は少しでもリスニング力をつけなくちゃ。



さてさて、本年初のフラグルロックリスニングは第3シーズン 『Blanket of Snow, Blanket of Woe
雪でゴミーさまが凍ってしまった回です。日本では「こおってしまったゴミーさま」というタイトルだったかな。
Henson Company 公式動画でこの回のワンシーンが昨年の12月にupされていましたので、これをやりたいと思います。

今回は動画部分のリスニングを中心に書きますが、その前にひとつ、忘れないうちに書いておきたいことが。
博士と犬のシーンでまたしても出てきましたよ。

 fling-and-fetch

はいはい、パーフェクトブルーローリーの回で頭を悩ませた単語のひとつとして書いたアレです。
この回で博士は何度もこの単語を連発しているうえに、犬のマック(スプロケット)の行動がこの”fling-and-fetch”と関連しているので、これの意味が分からないとイライラしていたところです。
今はもうバッチリ覚えちゃったので、博士と犬のシーンはほぼ分かりましたよん。
知らない単語が何度も使われると「え、なに?」とドツボに嵌っちゃいがちなので、これは押さえておいてよかったです。

 fling-and-fetch…棒を投げて犬に取ってこさせる遊びの名称

博士はマック(スプロケット)とfling-and-fetchをして遊ぶ約束をしていたのだけれど、電話が鳴って別の約束(新聞に載せるキャプテンズ・インの宣伝コピーを考えること)を思い出し急ぎそちらを優先させることになります。マック(スプロケット)は棒を加えて博士の近くに置いてみたりしてアピールするけれど、相手にしてもらえません。キャプテンズ・インの件が片付き、さあやっと「fling-and-fetchの時間だ!」と言った矢先、トランプゲーム(bridge)の誘いの電話が鳴ります。けれど博士はマック(スプロケット)と過ごす約束をしているからときちんと断った、というのがふたりのサイドストーリーです。

博士が最後に言った言葉

 ”A promise is a promise.” 

今回はこれがテーマになっています。
 「約束は約束だ」

この回はモーキーが主役ですよ~!
あっちもこっちも約束しちゃって大変なことになるところから始まります。

ではフラグルシーンの冒頭をどうぞ(公式動画)


 Mokey ”I jusut do not feel like knitting today.”

モーキーが「今日は編み物の気分じゃないわ。代わりに何をしようかしら」と言っていると、後ろで大きなくしゃみが聞こえます。ランフォードです。ランフォードですよ~♪ 英語だと Lanford
彼はモーキーが大事にしている植物(!)です。見てもらえれば分かる通り独特な姿形をしていて、モーキーには懐いていますが、レッドとはいがみ合うことも多いです。
植物だから話せません。でも唸ったりハミングしたりはできるの。ついでにびよ~んと首、じゃなかった、茎を伸ばしたり、口に咥えたりもできちゃう。でも植物である証拠に、ちゃあんと鉢に植わっています!あはは。
映画「リトル・ショップ・オブ・ホラーズ」に出てくる植物とそっくりのランフォード。だけど血を吸ったり人間を食べたりはしないので安心(笑
結構インパクトのあるサブキャラクターーで、時々出てきます。

リスニングに戻ってっと。
くしゃみをしたランフォード。

 ” Bless you.”

これはもうくしゃみをした相手にかける決まり文句ですね。

 モーキー 「ランフォード、風邪を引いたんじゃない? 私ったら昨夜覆いをし忘れてたんだわ。ごめんなさい」

そこへ怪我をしたレッドが帰ってきます。(モーキーとレッドはルームメイトです)

 Red ”I twisted my stupid ankle.”  
  twist one's ankle...足首を捻る

”Oh,no! How?” と尋ねるモーキーに対するレッドの返答がきちんと聞き取れないのですが、要するに「壊れたスケート靴でアイスホッケーをさせたからよ。修理してくれるって約束だったのに」ってなことを言っているのだと思います。

 Red ” Thanks to you Gobo's team won! ” 「ゴーボーのチームを勝たせてくれてありがとね!」
皮肉も忘れません(笑

 Red ” You'll think to forget about all awful lot of things, if you ask me."
  if you ask me で「私に言わせれば」という慣用表現。

「本当にごめんなさい。うっかりしてたわ。ごめんなさい」と謝るモーキーは足の痛みに呻くレッドとくしゃみ連発のランフォードに挟まます。
そこへやってきたブーバー。

 Boober ” Mokey.Good. Listen.I just want to remind you to get the frozen radishes for my cold fighting soups.”
 「モーキー、よかった、あのね、ちょっと確認なんだけど、ぼくのスープのために凍ったラディシュを取ってきてくれるの忘れてないよね?」

ちょっと自信がないのですが、多分風邪と戦うためのスープなのかな? cold fighting soup って。


 Mokey ”Ahhhhhh.......!!! ”

モーキーったらすんごい悲鳴あげています。

 Boober ” Gee. She doesn't like soup anymore? ” 
 Red” It's not that! Believe me. It's not that! ”

 ブーバー 「うわぁ。彼女、もはやスープが嫌いなの?」
 レッド 「そうじゃないから。信じて。そうじゃないのよ」

あはははは。

モーキー「私いつも助けようとするけど、私がするのはただみんなをがっかりさせることなんだわ」
 let everybody down … みんなを失望させる

 Red ” If you want to help, just help. If you don't want to help, don't promise that you will. "
 「あなたが助けたければ助ければいい。でも助けたくなかったら、私がやるなんて約束はしないことよ」

その通りです。

 Mokey ”I didn't. I mean I did. But I well didn't mean... ”

 Boober ” Listen Mokey. It's not really a big problem for me,personally. I mean I was working my Doozer stick consomme, but because it is a big snowfall from last night,I want to start at my tradishonal frozen radish bisque. ”

長いです。長いとうまく聞き取れない~
しばし「ブーバーあなたなんて言ってるの?」状態(笑
しか~し、長さ故に聞き取れないというより、固有名詞が2つ入っているせいで分からなかったのでした。
ここね、フラグル用語が2つ出てくるの。両方ともブーバーの料理名です。

  ~ フラグル用語 ~
 Doozer stick consumme (ドーザー・スティック・コンソメ)
 tradishonal frozen radish bisque(トラディショナル・フローズン・ラディシュ・ビスク)

ドーザーのビルで作るコンソメと凍ったラディッシュで作るスープのことだと思います。
実はコンソメという語に行きつくまでに時間がかかっっちゃいました。2語だと思ったんだよね。”○○ me” だと思ったの。思い込んじゃうと、もうダメですね。
それからbisqueという語も料理に明るい人なら知っているんだろうけど、なかなか当てはめれない語だよねぇ。

 ブーバー「聞いて、モーキー。ボク個人的には大きな問題じゃなくて、つまりドーザー・スティック・コンソメを作っていたんだけど、夜に大雪が積もったからさ、恒例のフローズン・ラディッシュ・ビスク作りに取りかかりたいんだよね」


 Mokey ” The big snowfall? ” 「大雪ですって?」
 Boober ” As high as Gorg's knees.And of course Boober Fraggle has the first big snowfall...” 「ゴーグの膝ほどのね。あんな大雪は初めてさ」
 Mokey ” Oh.No! The tarpaulin!! ”
 Boober ” The tarpaulin? ”

はい、知らない単語が出てきました。
tarpaulin… 防水の布のことをこう言うんだって。

 Mokey ” I promised to knit the tarpaulin for Madam Trash Heap before the first big snow falling. ”
 モーキー「大雪が降る前にゴミーさま用の防水シートを編んであげる約束してたの」 

” I just hope she is okay. Excuse me. ”

モーキーはゴミーさまが心配になって出ていきました。



ではその続きの動画を。


続きを読む


コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:キャラクター
前の5件 | - フラグルロックで英語勉強 ブログトップ
メッセージを送る